关灯
护眼
字体:

附录

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

为我科学的查证关于斯图亚特的体温是否正常等问题。

    感谢方舟子为我提供的关于纽约的一些背景知识。

    感谢筋斗云出马为我解决“nose drops”的问题。

    尽管这次的注释比较多,但里面还有我查不到的,或不太明白的地方,更有许 多译不好的地方,具体我在注释中一一注明,以待方家的指正。

    本来,我还想再问新语丝朋友的,可筋斗云提议说,再问就得收费,我只好不 问了j 不过,这让我想起一个生财之道:欢迎大家对我提问,问什么都可以。答对 一次100 美元,答不出只收50美元,多问收费优惠j (我开玩笑的,大家不要当真。)

    对“fern”到底是什么样子我始终没有查到,可惜。我对有关加菲猫的一切都 感兴趣。一想到加菲猫拿起沙拉酱鬼鬼祟祟地跑向fern时的样子,我就忍不住想笑。

    怀特在童话里多写他熟悉的东西,比如航海,农场,纽约等等,而这些我一点 儿也不了解,所以翻译时吃了不少苦,尤其是翻译帆船比赛那章时,因此我对那章 的译文最不放心。

    译完两本怀特的童话后,我终于感到轻松了——反正手头也没有他的第三本童 话。我为什么译他的童话呢?我想特别说明一下。第一,我绝不想做翻译家,也远 远不配,所以没有了怀特的童话可译时,我一定会“破盆洗手”的(我买不起刘正 风的金盆):看别人的译文多轻松,还可以挑毛病!第二,我对童话不是很感兴趣, 除了有限的几种。我是对怀特的文字感兴趣,而几乎不见有人翻译,才想自己动手 的。他的散文我一定没有功力译,才想到用中文来折磨他的童话,没想到他的童话 也这么不好对付。但我向来是想做的事情就要做到底的,所以才会不惜一切代价坚 持到底。

    好在这个世界上值得我做的事情非常少,不然我会累死的。

    这近一个月来只在翻译这两本童话,闲时几乎什么都没做,也把自己弄得很累, 不过在歇下来后却立刻感到有些空虚。

    我这才知道怀特对我的影响有多大。他的童话里体现出的那种人生观和世界观, 与我居然是那么的合拍,真令我惊讶。虽然我也非常热爱海明威、福克纳等西方作 家的作品,但怀特的夏洛的网对我的感染力却比那些作品加在一起还大。

    这点别人是很难想象的,我也是。

    再过一周,我就会又回到原来的生活里,继续看书,在纸上发牢骚,真诚地寻 找朋友,发狂地买书和cd,抽低档烟,穿别人看都不忍看的廉价衣服,尽最大可能 来恶心我讨厌的人,漠视着这个我毫不在乎的世界,还有周围的现实。

    我仍将静静地笑,静静地发狂。

    不管怎样,夏洛将永远在我心里,谁也夺不去,即使死亡。

    我想,就是看一百本历史或科学书,也抵不上看一遍夏洛的网,尽管它们 比之更实用。我更需要的是好的文学作品给我的感动。

    只要可能,我要一直被这样感动下去,永远,永远,我生活的意义就在这里。

    再见,夏洛;再见,斯图亚特;再见,怀特。我会一再的想念你们。

    2000.3 .25夜7 :30写

    再拖一条小尾巴

    3 月26日那天,因为译完了小老鼠斯图亚特,就准备上书店疯狂买书—— 自从翻译怀特以来,我已经一个月没去书店了。

    结果,在书店里意外发现一种四川出的三卷本共近六千页的童话集,里面收有 小老鼠斯图亚特的译文!幸亏我也翻译了它,不然我可买不起这么贵的书。我 记得定价好像是78元,却忘了译者名字了,因为买书时我很势利,只认钱不认人。 我站在那里翻,以我一目三十行的本事,十几分钟就大致翻完了。这个译文很流畅, 内容基本不缺,是个不错的译本。我根据它回来还订正了四、五处我的错误,真是 划算。不过,他的译文未免太俗,有些像改写,不少句子被拆散、增减,也有译得 马虎、不对的地方,甚至还有些没翻译的句子,远没有我译得认真。或许我的译文 比他的并不差很多呢——这么一想,我又得意起来。(没人说我不知羞吧?反正说 了我也当没听见j )

    可是,这一周翻看我的打印草稿时, 我又发现了很多错误和生涩的地方,只 好基本又校对了一遍。越改越觉得我的译文不好(可我还是觉得它不比那个译文差), 尤其是最后两章的译文,那些质朴、纯美的句子似乎都被我译得比生鱼片还生。我 怕是永远改不完了,如果一直改下去的话。唉!那就学学一休吧:就到这里,就到 这里吧。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”