关灯
护眼
字体:

附录

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    本书人名中英文对照表

    弗里德里克·c ·利特尔(federick·c ·little)

    斯图亚特·利特尔(stuart little )

    乔治(george)

    莉莲· b·沃拉尔(lillian ·b ·womrath )

    勒鲁瓦(leroy )

    保罗·凯里(paul carey)

    玛戈(margo )

    爱德华·克莱德代勒(edward clydesdale )

    冈德森小姐(gunderson )

    罗伊·哈特(roy hart)

    伊丽莎白·加德纳(elizabeth gardner )

    阿瑟·格林劳(arther greenlaw )

    莉迪亚·莱西(lydia lacey )

    伊西多·范伯格(isidor feinberg )

    哈里·贾米森(harry jamieson)

    玛丽·本迪斯(marx bendix )

    亨利·拉克姆(henry rackmeyer )

    艾伯特·弗尔斯托(albert fernstorm)

    约翰·波多克(john poldowski)

    安东尼·布伦迪西(anthony brendisi)

    阿格尼斯·贝伦卡(agnes beretska)

    米尔德里德·霍夫金(mildred hoffenstein )

    赫伯特·普伦德加斯特(herbert prendergast )

    凯瑟琳·斯特布尔福特(katharine stableford)

    玛里琳·罗伯特(marilyn roberts )

    哈丽雅特·埃姆斯(harriet ames)

    再见,斯图亚特;再见,怀特

    2000年3 月25日中午11:58分。我完了。

    我是说,我的小老鼠斯图亚特那一刻终于全翻译完了。

    这次的翻译比译夏洛的网要容易一些,这不但因为这本加上几十幅精美的 插图才131 页的小书不长(译过来还不到四万字),更因为译完夏洛的网后我 少得可怜的英文理解能力又恢复了一点点(我很多年没碰英语了),还因为它没有 夏洛的网那么严肃的主题,所以我才敢大胆下手。

    从3 月17日到今天,我仅用了不到九天就译出了初稿。可是由于这周和下周我 有每周一回的恶心工作要做,得长时间躲在暗无天日的地方,翻着恨不得撕碎的会 计帐簿,听着那些女人不停地谈着火葬场,她公公留下的人见人爱的房产,甚至要 听某个来推销药品以及连裤袜等等的old 女人嘴里的每颗假牙都是用来嚼什么的这 些让我要疯掉的谈话,所以我只能抽空往单位的电脑里录入译文——估计下周才可 能录完。

    我对这一次的译文要有把握得多。当然里面还一定有许多我发现不了的错误。 (我不必再自责我的英文了——因为说得太多有人会以为我其实是在自夸,或者想 拿我当碎嘴子抓起来。)我还加了尽可能多的注释,尤其是对猫的那些注释,想借 此向各位证明一下,我肖毛的名字不是白叫的。(其实对猫的注释都是从一个好朋 友送我的书里查到的,嘻嘻。)

    同样,新语丝的朋友这次又帮了我很多忙——亦歌,虎子,螳螂,方舟子,筋 斗云等等,还有我那个帮我查中央公园资料的朋友。非常感谢。他们也许觉得这是 举手之劳,可我却非常的感动和感激。

    再次感谢奇奇,因为是他送了我这本书。

    感谢亦歌告诉我那段关于“三盲鼠”的儿歌,不然我怎么也猜不到“三盲鼠” 和农妇的关系的,我只知道“三盲鼠”是日本的一家出版爵士乐的唱片公司,我还 买过一张呢。

    感谢虎子为我查到的那些资料和他的热情帮助,尤其感谢他为我查到的那些饮 料的介绍。

    感谢螳螂为我科学... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”