; 接下来希望,千万不要再有这样的古诗词的翻译了。他心里祈祷。
可是,真是“祸不单行”,市领导紧接着又说了一句,
“有朋自远方来,不亦乐乎。
最后再讲一句,我们上海,还有浦东将以诚恳的态度、饱满的热情、积极的状态,热烈欢迎在座的各位专家学者去上海,去浦东走一走,看一看,我们一定会给大家带来惊喜的。谢谢大家。”
市领导终于讲完了。
王建东这时候长出一口气。
还好还好,出自《论语·学而》的这句话,相对来说还算是比较简单,也比较好翻译的一句古话。
这句话翻译起来还不算是特别有难度,浅显易懂。哪怕就是在翻译时内容上稍微放大一些,大致意思也都能翻译出来,而且还不至于和领导想要表达的准确意思有多大的出入。
稍加思考,王建东就翻译道:“Is it ful to have friends distant quarters?”
“Thanks。”这是最后王建东在整场见面会上说的最轻松的一句话。
见面会开完,王建东,丁洁,sherry,还有窗口单位的几个工作人员留下来善后。
丁洁对王建东今天的表现很满意。
“很成功。不过说实话,我们一开始对你作这一场翻译不是很有信心,真的是替你捏了一把汗的。”
她开玩笑:“看不出来的呀,你一个业余翻译,最后竟然还能得到市领导的嘉奖。”
丁洁所说的嘉奖,是副市长最后临走的时候,特意和王建东握手,说是辛苦,也感谢王建东这一场他很满意的翻译。
副市长尤其对王建东能对黄浦江上各座大桥的相关数据张口就来的表现比较感兴趣,当场还问他了一句话:“浦南大桥都建成好多年了,那些数据你还记得那样清清楚楚?”
朱总和林总也在旁边。
这回是朱总先搭话:“这位小王同志,本身就是浦南、浦杨大桥,还有现在正在建设的浦徐大桥的亲身经历者和建设者,现在是浦徐大桥三项目部的助理。”
市领导笑道:“人才难得,后生可畏啊。”
林总对王建东这一场的翻译很满意。
但是因为现场人多,他又不好多说什么,只在临走的时候拍了拍王建东的肩膀。但是从他满含笑意的眼睛里完全可以看出来,他对王建东这次翻译上的临场表现,至少也是比较赞赏的。
“是的啊,在我来单位这半年多的记忆里,连我们自己单位的那些专职翻译,好像都没有这个待遇的。”
sherry也对王建东这个临时翻译的表现很认同,说道:“表现落落大方,特别有气质。香港话讲,好劲啊,靓仔!”
王建东只笑,忙着收拾东西,不说话。
终于算是“挺”过去了。
刚才的这场见面会,对于王建东这样一个半路出家的临时翻译来说,其难度真的太高了,可能不亲身经历的人是很难想象的。
实际上不为人知的是,尽管现在正是深秋,可刚才一场会议下来,王建东后背上都真的隐隐有汗水要流淌下来。