托玛斯•哈代
你似乎还活着,在世纪之交
在道塞特郡一座阴暗而简陋的乡间城堡。
在那里,你昼夜谛听着
爱敦荒原上神秘女子夜行的脚步声
为她仍不可知的命运胆战心惊。
你回忆着雪白的牛奶场和溃败的灌木丛
你回忆着德伯家的苔丝
赴死之日那血红的黎明。
而爱玛,自昨天起就不知所踪。
烛火在墙上映出你秃顶的灵魂
一首画眉鸟之诗尚待完成。
你真的还活着,在东方,在中国
在广大的世界上,在汉语的平原和心灵中。
在这里,我的整个青春和生命被你俘获
从乡村到城市,一片长满荆棘的红色原野
为你朴素的语言重新命名——
时光仿佛停留在黄昏,紫色暮霭中
羊群像云朵一样散淡,令人哀悯
放学回家的高中女生被当成你虚构的女神
而生活的伊甸园里
只剩下蛇和无花果树,而没有了男人和女人。
这种幻象如同惆怅,我延续至今
这种惆怅类似悲哀,我至今期待。
是的,犹如人们活在生活中
你活在语言中,而语言就是最大的永恒。
你所赞美的事物有幸得到了上帝的赞美
你所诅咒的事物不幸人们至今还在诅咒。
此时此刻,当我在孤寂的夜里阅读和写作
在星辰那永恒的光芒里
你依旧忧愁,依旧在忧愁中吟诵。
游苔莎•斐伊(eustacia vye)
我已经触摸到你鬼魅般的容颜和灵魂
通过爱敦荒原那阴湿沉郁的氤氲之气
通过它那风的寓意和各种树木的歌曲
通过它那火的哲理和夜色中的常青棘。
你乌云合成的黑发,你钻石般的眼眸
你为接吻而生的嘴唇,为末日而生的肌体。
夜之恐怖令人神驰,因为有你
人之可憎令人惋惜,因为有你。
你伫立在苍茫之中,以天神的威仪
你行走在孤寂之中,以爱情的乖僻;
你以手扶额,阳光中的尘埃羞涩无语
你阖上眼帘,黑暗中的花朵芳香幽闭。
哦,你这不具形体的夜之女王
永远不要对世界显现你的形体。
当你不具形体环抱着我的命运
当你不具形体和世界一同睡在夜里
我将对整个世界产生病态的鄙夷
我那卑微的生命也将欣然逝去。
颤栗十四行
清晨叫他不安。一夜噩梦
如焦枯的鸟尸在枕边。
书桌上散落着他昨夜的涂鸦之作:
一双含泪的眼睛,两朵带露的鲜花
一双充满灵感的手,一句火焰般的话
一本书中的一页,一生困厄的精华。
呵,那狂乱的平静的虚假的真实的,夏天
呵,那确信的猜疑的反抗的妥协的,夜晚。
孤独者有坚硬的思想
寻觅者远在远方以远。
孤独者依旧孤独,更加孤独
寻觅者依旧寻觅,终生寻觅。
痛苦就是一个藏污纳垢的深渊
储存着我经过的昼夜、肉体的颤栗、真理和谎言。
状态十四行
他将终生为自己阴暗的思想所奴役
(如果他确有思想,如果他的思想足够阴暗)
但又不得不屈服于路途上一个又一个真实的幻影。
他欣喜于自己的积而不发
他满足于自己的愤而不启
但又不得不依赖于时光开恩上帝说话。
他一次又一次堕入自我布置的陷阱
并自诩找到了幸福的真谛
但又不得不沿着生活的街道疲惫地爬行。
除了另一个自我的幽灵,没有人告诉他
事实上他就是命运的奴仆
原本他就是假想敌理想的猎物
除非他在梦中走进了天堂的门户
除非他向太阳敞开了灵魂的胸脯。
巴什马奇金
每日沉溺在... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读